)
Нядаўна на сайце ПЦ "Вясна" з'явіўся хэштэг "Accountability for Belarus". Існуе таксама The International Accountability Platform for Belarus (IAPB), сайт якой мае старонкі на беларускай і рускай мовах: так, IAPB там перакладаецца як "Міжнародная платформа па прыцягненні да адказнасці для Беларусі" і "Международная платформа по привлечению к ответственности для Беларуси" адпаведна.
Але што такое "Accountability"? І што маецца на ўвазе пад "Accountability for Belarus"? Чым гэтае слова адрозніваецца ад іншых англамоўных ("Responsibility" і "Liability") і чаму яго так складана перакласці з англійскай? У гэтым "Вясна" разбіраецца разам з эксперткай у міжнародным праве і прадстаўніцай Беларускага Хельсінкскага Камітэта Кацярынай Дзяйкала.
"Вясна": Раней вы выкладалі курс па адказнасці ў міжнародным праве ў Беларускім дзяржаўным універсітэце. І свой курс вы пачыналі з разбору гэтых англамоўных слоў: Accountability, Responsibility і Liability. Чаму вы так рабілі? І чаму гэтыя словы ідуць у звязку?
Кацярына Дзяйкала: Бо гэта тры тэрміны, якія выкарыстоўваюцца, калі мы гаворым пра міжнародна-прававую адказнасць дзяржаў і індывідуальную крымінальную адказнасць фізічных асоб за міжнародныя злачынствы. Часта яны выкарыстоўваюцца ў адным кантэксце, і, пачынаючы курс па адказнасці, важна было адразу разабрацца з базавымі тэрмінамі.
Для рускай мовы тут яшчэ праблема перакладу. Бо ў рускай мове ёсць адно слова "отвественность", якое выкарыстоўваецца ў розных значэннях – і ў юрыдычным, і маральным, і бытавым (напрыклад, "ты ответственен за покупки"). Усе гэтыя тры ангельскія тэрміны можна перавесці гэтым адным словам, таму незразумелыя адценні іх значэнняў.
"Вясна": Тым не менш, у грамадстве існуе некалькі стэрэатыпнае ўяўленне пра слова "Accountability". Кажучы "ў грамадстве", маецца на ўвазе і прыклад адной сітуацыі з беларускай: калі пры ёй згадалі пра "Accountability for Belarus", яна спытала, ці не звязана гэта з бухгалтарскімі паслугамі для Беларусі. Як вы думаеце, чаму такое ўяўленне? Калі зазірнуць у звычайны слоўнік англійскай мовы, то можна ўбачыць, што "accountability" перакладаецца як "падсправаздачнасць". Так у чым розніца паміж гэтымі тэрмінамі?
Кацярына Дзяйкала: Так, сапраўды, слова Accountability мае некалькі значэнняў на англійскай, і адно з іх – падсправаздачнасць, магчымасць уліку, улік, як у бухгалтарскім значэнні, так і ў значэнні празрыстасці (напрыклад, падсправаздачнасць дэпутатаў перад сваімі выбаршчыкамі, падсправаздачнасць урада і г.д.).
У кантэксце міжнароднай адказнасці гэтыя тры тэрміны маюць розныя значэнні.
Liability – як правіла, гэта адказнасць, звязаная з матэрыяльным пакрыццём шкоды. Тут упор не на парушэнне, а на неабходнасць аплаціць шкоду. Таму менавіта гэтым тэрмінам у міжнародным праве называюць адказнасць, якая ўзнікае без парушэння нормы, за шкоду ад правамернай дзейнасці, звязаную з эксплуатацыяй крыніцы павышанай небяспекі (АЭС, касмічныя аб'екты і г.д.). Гэта значыць калі ты не парушаеш права, але шкода наносіцца праз спецыфіку аб'екта як складанай сістэмы (можа здарыцца нешта неспадзяванае, нават калі ты ўсё робіш правільна). Гэты інстытут ёсць і ў грамадзянскім праве.
Responsibility – гэта строга юрыдычная адказнасць за парушэнне нормы міжнароднага права. Усё, што адбываецца ў межах судовага працэсу (і ў сувязі з ім) – гэта responsibility. Гэты тэрмін выкарыстоўваецца ў дакументах і нормах, якія рэгулююць пытанні адказнасці за парушэнне міжнароднага права: і ў дакуменце, які змяшчае нормы аб адказнасці дзяржаў, і ў Статуце Міжнароднага крымінальнага суда вы знойдзеце толькі тэрмін responsibility. Гэтак жа і ў судовых рашэннях.
Часам liability і responsibility выкарыстоўваюць як аналагі, але гэта не зусім дакладна. Часам тэрмінам liability называецца ў цэлым юрыдычная адказнасць, каб аддзяліць яе ад адказнасці маральнай, для якой у англійскай мове часта выкарыстоўваецца тэрмін responsibility ў адным са сваіх значэнняў. Калі ж гэтыя два словы выкарыстоўваюцца менавіта ў кантэксце адказнасці, то розніца паміж імі менавіта такая, як я апісала вышэй.
Accountability – гэта тэрмін з самым шырокім значэннем з усіх трох. Ён дадае да responsibility аспект фокусу на ахвярах злачынстваў, іх рэабілітацыі, нармальнай працы інстытуцый для прыцягнення да адказнасці, і больш шырокі абавязак парушальніка зведаць наступствы за зробленае, у тым ліку і ў сацыяльным сэнсе, а таксама абавязак тых, хто займаецца прыцягненнем да адказнасці – зрабіць гэта эфектыўна.
Напрыклад, паказальная фраза з сайта МКС пра мэту суда: "the Court aims to hold those responsible accountable for their crimes and to help prevent these crimes from happening again". На рускую (або беларускую – заўв.) мову гэта ў прынцыпе складана перавесці коратка і даслоўна. Бо атрымліваецца, што мэта суда прыцягнуць тых, хто адказны – да адказнасці. Але тут акцэнт трохі ў іншым, бо ўжываюцца два розныя словы: забяспечыць эфектыўнае прыцягненне да адказнасці (уключна з дастатковасцю рэсурсаў і магчымасцяў і з акцэнтам на ахвярах) тых, хто парушыў нормы міжнароднага права.
"Вясна": Давайце паспрабуем стварыць найбольш кароткую, наколькі гэта магчыма, дэфініцыю паняцця "Accountability for Belarus" — гэта...
Кацярына Дзяйкала: ...Сукупнасць дзеянняў і рэсурсаў, накіраваных на тое, каб зрабіць прыцягненне да адказнасці беларускіх службовых асоб за грубыя і сістэматычныя парушэнні правоў чалавека, а таксама юрыдычную рэабілітацыю ахвяр найбольш эфектыўнымі.
Можна яшчэ крыху шырэй – дадаць і адказнасць Беларусі як дзяржавы (за агрэсію).
"Вясна": Калі (дапусцім) "Accountability for Belarus" — гэта працэс, то калі можна будзе сказаць, што вынік дасягнуты?
Кацярына Дзяйкала: Гледзячы што мы лічым вынікам. Калі мы лічым вынікам 100% прыцягненне да адказнасці ўсіх, хто мусіць панесці пакаранне – то такі вынік наўрад ці будзе дасягнуты. Не ўсе, хто мусяць, панясуць адказнасць. У такіх сітуацыях гэта, на жаль, аксіёма. Уся сусветная гісторыя кажа пра гэта.
Але калі цвяроза і рэальна глядзець на рэчы, то значны вынік будзе дасягнуты, калі нацыянальная судовая сістэма зможа справіцца з цяжарам, які на яе ляжа (а асноўны цяжар па прыцягненні да адказнасці пры любым раскладзе ляжа на нацыянальныя суды), і змогуць быць запушчаны эфектыўныя працэсы прыцягнення да адказнасці. Дадаткова (задача з зорачкай) можа быць стварэнне гібрыднага трыбунала па Беларусі для прыцягнення вышэйшых службовых асоб, але нават калі гэтага не адбудзецца, а нацыянальныя суды змогуць спраўляцца з задачай – гэта будзе добры вынік.
Таксама добрым вынікам будзе, калі на дзяржаўным узроўні будуць эфектыўна, у адпаведнасць з міжнароднымі стандартамі, арганізаваныя працэсы юрыдычнай рэабілітацыі ахвяр. Адсюль жа – нармальная палітыка памяці ды іншае.
Усё гэта будзе вельмі моцна залежаць ад мноства фактараў, у тым ліку ад таго, якім будзе першы дэмакратычны ўрад пасля транзіту.
)
)
)
)
)